Родной язык — это первый язык, который изучает человек ещё до рождения. В большинстве случаев он является ключевой частью его идентичности, позволяя ему общаться с семьёй, партнёром и друзьями, а ещё принимать свою культуру и наследие.
Учёные давно задаются вопросом, можно ли забыть родной язык — например, если вы переедете в другой регион или страну и начнёте говорить на другом диалекте или языке? Лингвисты утверждают: можно! Они называют это явление «истощением родного языка». И говорят, что со временем вы можете начать не так свободно общаться на привычном вам языке — просто потому, что не будете использовать его достаточно часто. Давайте разберёмся, что пишут об этом в научных исследованиях.
Почему люди забывают родной язык?
Учёные, изучающие мозг и язык, дают неоднозначный, но удивительно обнадёживающий ответ.
Первое и главное, что подчёркивают исследователи: родной язык не стирается из мозга как файл с жёсткого диска. Он не исчезает бесследно. Скорее, происходит процесс, который называют языковой аттрицией (от английского attrition — истощение, утрата).
Это постепенное ослабление и забывание навыков родного языка из-за его недостаточного использования.
Почему же мы теряем то, что знали с пелёнок? И почему забывают язык не все? Учёные выделяют несколько ключевых факторов:
- Возраст отъезда.
Это самый важный момент. Дети и подростки (особенно до 12-14 лет) гораздо более уязвимы к потере родного языка, чем взрослые. Их мозг ещё очень пластичен и легко привыкает к новой языковой среде, буквально пряча первый язык на задний план.
Исследования показывают, что дети, эмигрировавшие в дошкольном возрасте, могут потерять родной язык почти полностью, если не получают регулярной практики. Взрослые же, чей родной язык уже глубоко укоренился, теряют его гораздо медленнее.
- Частота использования.
Золотое правило мозга: «Используй или потеряешь». Если человек годами не говорит, не читает и не слышит родную речь, нейронные связи, отвечающие за неё, ослабевают. Активный словарь сокращается, грамматика может становиться менее автоматической, акцент — меняться.
Исследователи из Университета Эссекса демонстрируют, что даже у взрослых длительное отсутствие практики приводит к трудностям с подбором слов, ошибкам в сложных грамматических конструкциях и замедлению родной речи.
- Влияние нового языка.
Доминирующий язык (язык окружения) начинает активно вмешиваться. Возникает интересное явление: новые слова и структуры подставляются вместо родных — ведь мозг всегда ищет самый быстрый путь выразить нужную мысль.
Учёные с помощью методов нейровизуализации заметили, что в таких ситуациях снижается активность зон мозга, связанных с родным языком, а областей, связанных с новым языком — напротив, усиливается.
- Эмоциональная связь.
Интересно, что чувства тоже играют роль. Если эмиграция была травматичной или человек сознательно хочет отгородиться от прошлого, он может невольно подавлять родной язык. И наоборот, сильная ностальгия помогают его сохранить.
Эксперты утверждают, что при определённых обстоятельствах можно полностью забыть родной язык. И чаще всего это происходит тогда, когда человек переезжает в другую страну в раннем возрасте.
Например, исследование в журнале Cerebral Cortex продемонстрировало, что дети, родившиеся в Корее, но усыновлённые французами в возрасте до 8 лет, в свои 30+ лет понимали корейский язык ничуть не лучше, чем их приёмные родители.
Учёные из Университета Саутгемптона говорят: чем старше вы на момент переезда, тем больше вероятность того, что вы сохраните свой родной язык. Поэтому маловероятно, что подросток или взрослый забудет целые разделы языка, например, как строить прошедшее время.
А в исследовании 2023 года, опубликованном в The Language Learning Journal, учёные обнаружили: носители испанского языка, для которых английский был вторым языком, не изменили способ использования настоящего времени в родном языке после более чем 15 лет проживания в Великобритании.
Представьте Марию, которая уехала из России в десять лет. Первые годы она всегда говорила по-русски дома. Но школа, друзья, университет — все на английском. С годами русский стал нужен только для коротких звонков родным.
В 30 лет, вернувшись в Россию, Мария с удивлением ловит себя на том, что она с трудом подбирает слова для описания сложных чувств или абстрактных понятий, путает падежи или род: «Я видел красивый девушку». Её интонация и ритм речи звучат непривычно для людей в родной стране.
При этом она понимает почти все, но отвечает медленнее, с паузами. Это классическая картина языковой аттриции. Язык не утерян, но он словно спит. База осталась, но доступ к ней затруднён, а навыки нуждаются в обновлении.
Можно ли вернуть утраченное?
И здесь наука снова даёт оптимистичный ответ. Восстановление языка происходит легче, чем изучение с нуля.
Исследования показывают, что реактивация забытого родного языка происходит значительно быстрее, чем изучение совершенно нового. Нейронные связи уже есть, теперь их нужно только укрепить.
При реактивации родного языка нужна постоянная практика. Возвращение в языковую среду (поездка на родину, общение с носителями), регулярное чтение книг, просмотр фильмов, прослушивание музыки на родном языке — все это будет подстегивать нервную систему и создавать стимул для воспроизведения языка. Мозг удивительно быстро вспоминает — ему нужно только дать такую возможность.
Как правило, понимание языка восстанавливается первым и почти полностью. Говорение тоже может вернуться на высокий уровень, пусть и не сразу. Однако но у многих людей сохранятся лёгкий акцент или редкие грамматические оговорки, особенно в стрессовых ситуациях.
Забыть родной язык до конца практически невозможно для человека, выучившего его в сознательном возрасте. Он становится частью нейробиологической структуры. Да, навыки могут пропасть без практики, слова — уйти в пассивный запас, речь — потерять былую беглость. Но стоит погрузиться в среду — и язык будет возвращаться.
А вы знаете, что иногда человек внезапно может начать говорить с акцентом, даже если он не учил другие языки? Читайте об этом в статье «Редкие болезни: синдром иностранного акцента».